Il essaie de percer– (Sรฉrie de photos)

           Bโ–‘Oโ–‘Nโ–‘Jโ–‘Oโ–‘Iโ–‘Rโ–‘โ–‘โ–‘Aโ–‘โ–‘โ–‘Tโ–‘Oโ–‘Uโ–‘Tโ–‘Eโ–‘Sโ–‘โ–‘โ–‘Aโ–‘โ–‘โ–‘Tโ–‘Oโ–‘Uโ–‘S
โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘
โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
    "Il essaie de percer cette couche opaque ouatรฉe pour que la
             lumiรจre se libรจre, se rรฉpande, jaillisse"
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
  "He is trying to pierce this opaque wadding layer so that the
ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  light is released, spreads, springs"
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆ               
โ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆ
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’                    
                     ||De quoi parle-t-on ?||
Gris, e adj.(mot francique). 1. D'un ton intermรฉdiaire entre le
                                blanc et le noir
                             2. Se dit d'une chevelure, d'une barbe
                                qui commence ร  blanchir ; se dit de
                                qqn qui a tels cheveux
Jaillir v.i. (lat.pop. galire, mot gaul.)
                             1. Sortir impรฉtueusement
                                en parlant d'un liquide, d'un gaz.
                                Le pรฉtrole jaillit du sol
                             2. Fig. Se manifester vivement,
                                sortir soudainement ; surgir.
                                Une idรฉe jaillit de la discussion
Ouatรฉ, e adj. Qui donne une impression de douceur ou de confort douillet
              Une atmosphรจre ouatรฉe
                                   Dictionnaire Petit Larousse 2008 โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆโ–ˆ
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘
Et Maintenant place ร  Berthe Sylva, musique Henry !
โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Eh Monsieur, une cigaretteโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Une cibiche, รงa n'engage ร  rien โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Si je te plais on fera la causette โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
T'es gentil, t'as l'air d'un bon chien โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Tu serais moche, ce serait la mรชme chose โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Je te dirais quand mรชme que t'es beau โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Pour avoir, tu en devines bien la cause โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Ce que je te demande: une pipe, un mรฉgot โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Non pas d'Anglaises, ni d'bouts dorรฉs โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Ce tabac-lร , c'est du chiquรฉ โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Du gris que l'on prend dans ses doigts โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Et qu'on roule โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
C'est fort, c'est รขcre comme du bois โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
ร‡a vous saoule โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
C'est bon et รงa vous laisse un goรปt โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Presque louche โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
De sang, d'amour et de dรฉgoรปt โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
Dans la bouche โ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซโ™ซ
โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘โ–‘
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’โ–’
(La chanson "Du gris" de Berthe Sylva en 1931)

Mai 2019________Pierre B.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnรฉes ci-dessous ou cliquez sur une icรดne pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez ร  lโ€™aide de votre compte WordPress.com. Dรฉconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez ร  lโ€™aide de votre compte Google. Dรฉconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez ร  lโ€™aide de votre compte Twitter. Dรฉconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez ร  lโ€™aide de votre compte Facebook. Dรฉconnexion /  Changer )

Connexion ร  %s